15:32 

Сложности перевода

Инь Ян
Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Вопрос касается речи Джиора Мормонта в начале первой серии третьего сезона.
Смотрю второй вариант перевода, и в обоих он говорит: "..., иначе до конца зимы все, кого вы знаете, будут мертвы".
У меня не очень с аудированием, но когда смотрела на английском, мне показалось, он говорит "dawn", а не "done". То есть "до начала зимы", да ее "рассвета".
Если же речь действительно идет о "конце", то чего же торопиться - за Стеной только-только начало заканчиваться долгое лето.
Кто-нибудь, растолкуйте.
З.Ы. Нашла картинку с субтитрами, и правда "done". Но вопрос все же в силе - до конца зимы еще не один год, нэ?

@темы: Ночной Дозор, Джиор Мормонт, «Старый Медведь» - Джеймс Космо (James Cosmo)

Комментарии
2013-04-05 в 01:15 

Аурелиано
~~~ as if in dream
Before winter is done - пока зима не закончится. А что до того, зачем торопиться - и правда, давайте подождем, пока всех реально вырежут, куда торопиться-то. :)

     

A Game of Thrones

главная